Впервые на сцене Владимирского академического театра драмы столь авантюрный эксперимент. "Ревизора" играют непрофессиональные актеры, и язык они изучают всего год. Премьера спектакля состоится завтра, на малой сцене.
Спектакль еще не начался, но на сцене уже кипят итальянские страсти. Сыграть Гоголя на языке Петрарки и Данте - задача почти невыполнимая. Но для русских, в душе так страстно влюбленных в Италию, она решилась после года упорных репетиций.
Почему был выбран именно Гоголь, угадать нетрудно. Мало кто из русских любил Италию так, как "синьор Николо", который говорил: "О России я могу писать только в Риме, только так она предстоит мне вся, во всей своей громаде".
Текст Гоголя стал связующей нитью между двумя языками и культурами, которую сумел столь искусно протянуть господин Микеле. Руководитель службы качества на кондитерской фабрике, сцена уже много лет его вторая жизнь. В родной Италии он возглавлял народный театр, выступая при этом и как актер. Постоянно колеся по миру, в каждой из стран он ставит спектакли на итальянском, разрушая не только языковые барьеры.
МИКЕЛЕ ДИ КАПУА, РЕЖИССЁР-ПОСТАНОВЩИК СПЕКТАКЛЯ (ГОРОДНИЧИЙ): "Переводя на итальянский язык, мы пытались дать этому произведению итальянскую душу. Зная, что русский народ также любит Италию, как и итальянский - Россию, я пытался внести экспрессию, эту неповторимую итальянскую эмоциональность. Можно сказать, что перевод сделан в таком контексте: "Народ, который любит, который действительно радуется, живет".
Не просто "вызубрить" иностранный текст. Для них, непрофессиональных актеров, к тому же изучающих язык менее двух лет, спектакль стал стимулом начать думать на итальянском. Моментами, и вовсе забывая, что они живут в России.
Катя уже успела перенять свойственную итальянцам жестикуляцию, хотя поначалу вся эта затея казалась ей не более чем авантюрой.
ЕКАТЕРИНА РЫБАКОВА (АННА АНДРЕЕВНА): "Когда я в первый раз пришла, ребята уже начали репетировать, и я не понимала ни слова, потом постепенно втянулась, и сейчас понимаю все, но "Ревизора" пришлось перечитать и на русском языке".
От текста далеко уходить не стали, разве что заменили пару мужских ролей на женские. Да и комедия получилась хотя и о реалиях российской действительности 19-ого века, но сумела передать атмосферу всего Старого Света.
ДЖУЗЕППЕ ОЗЕЛЛА, РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ КОНДИТЕРСКОЙ ФАБРИКИ (ХЛЕСТАКОВ): "Жизнь, которую показал Гоголь, она точно есть в России до сих пор и здесь есть и много похожего на итальянскую жизнь. Поэтому было приятно играть этот спектакль, который, мне кажется, современен и сегодня".
Хлестаков в исполнении итальянца Джузеппе получился более темпераментным и даже интеллектуальным. Когда итальянский "дух" встречается с русским характером - жди настоящего взрыва.
Кристина Лихачева, Александр Чернышов