Владимирец Игорь Тогунов перевел неизданные сонеты великого Шекспира
Опубликовано: 11 октября 2012 года
Владимирский профессор Игорь Тогунов перевел Шекспира. Больше полутора сотен сонетов. Итог полугодовой работы - "Шекспировы сонеты из неизданного". С автором нового перевода встретилась Вера Куликова. И выяснила его точку зрения: так был Шекспир или нет?
Вот он - результат пятимесячного труда. Игорь Тогунов переводил по 2-3 сонета ежедневно. Было такое чувство, рассказывает автор, что кто-то невидимый ему диктует. Друзья в Интернете иронизировали по поводу столь быстрого перевода: Вильям с тобой играет.
ИГОРЬ ТОГУНОВ, ПЕРЕВОДЧИК: "Как к Шекспиру пришел, мне трудно объяснить. Это был какой-то призыв. Не знаю, что это такое было. Вот сказано - надо! И я как угорелый в течение 4-5 месяцев даже не переводил, а скорее прочитывал".
Переводя, Игорь Тогунов пытался еще и разгадать тайну шекспировского текста. По его мнению, в сонетах есть русский след. Так утверждает переводчик, если записать текст кириллицей, складываются анаграммы. В них скрываются русские слова. Сейчас шекспироведы спорят, был ли писатель с таким именем или это была группа авторов. Под этим псевдонимом могли работать и поэт елизаветинской эпохи Кристофер Марло, и даже сама королева Елизавета.
ИГОРЬ ТОГУНОВ: "Я считаю, что Шекспир был коллективный псевдоним авторов и в Шекспире принимал участие, скорее всего, Эдмунд Спенсер - великий английский поэт и драматург. Да, я склоняюсь к тому, что это псевдоним, плюс великая литературная мистификация".
У Шекспира много тайн утверждает и бывший прокурор Александр Сухарев. Он сейчас занимается исследованием творчества английского мыслителя Томаса Мора.
АЛЕКСАНДР СУХАРЕВ, ЧЛЕН СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ: "Я сегодня с удовольствием пришел на эту встречу узнать, насколько мои предположения о возможной встрече Томаса Мора и Шекспира совпадают. Буду рад услышать ответ. Пока это загадка".
Профессионалов же, ученых-филологов несколько смутил вольный перевод и интерпретация шекспировских сонетов. По их мнению, критики у специалистов будет немало. Но при этом утверждают они: хорошо, что появился еще один перевод Шекспира на русский. Непохожий на все предыдущие. И тут последнее слово за читателями.
АЛИНА ЮРТАЕВА, СТУДЕНТКА РАНХиГС: "Должна повториться, тоже что и сказал автор, что он отошел слегка от перевода самого стиха и больше углубился в собственное прочтение данного сонета. Но, тем не менее, его стихи достойны внимания".
Перефразируя гениального Шекспира: быть или не быть переводу? Читатель утверждает - быть!