Тридцатилетняя дружба с литературным подтекстом
3.12.2015 16:05 0 833

Тридцатилетняя дружба с литературным подтекстом

Владимир и Эрланген. Тридцатилетняя дружба с литературным подтекстом. Во Владимирской областной научной библиотеке состоялась презентация книги Юлии Александровой "Стихи из страны чудаков".

Юлия Александрова долго думала, как назвать сборник переводов. Случайно  нашла  одно из высказываний Цветаевой, в ее дневнике. Поэтесса назвала Германию страной сумасшедших. Цитата: "с ума сшедших на почве высшего разума, духа". Теперь сборник носит название "Стихи из страны чудаков". Книга вышла при поддержке Фонда "Эрлангенский дом".  Прочной дружбе побратимов - Владимира и Эрлангена -  уже более 30 лет.

ЭЛИЗАБЕТ ПРОЙС, ВИЦЕ-МЭР ЭРЛАНГЕНА (ГЕРМАНИЯ): "Первые контакты между нашими поэтами и писателями возникли еще в семидесятых годах прошлого века, даже тысячелетия. Еще когда существовал Советский Союз".

Этот сборник - третья книга переводов Юлии Васильевны. Ранее вышли  - "Голоса Франконии" и "Лето в Винтерштайне".  В "Стихи из страны чудаков"  вошли переводы произведений современных германских поэтов. Кстати, один из них - Петер Штегер - в числе делегации.

ПЕТЕР ШТЕГЕР, ПОЭТ, ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА ПАРТНЕРСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ВЛАДИМИРОМ И ЭРЛАНГЕНОМ: "Я люблю ее поэзию, она освоила мою поэзию. Не знаю, насколько она ее любит. Но она очень одаренно и очень вдохновленно перевела эти стихи".

На презентации Юлия Александрова рассказала, как переводила поэзию. В основном приходилось работать с "верлибром". Свободным от жесткой рифмометрической композиции стихом. Самое сложное - сделать так, чтобы строки на русском звучали естественно, как дыхание, говорит поэтесса.  И, конечно, важно сохранить замысел автора. По словам гостей презентации, Юлия Васильевна - смелый человек.

ВИКТОР МАЛЫГИН, ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК: "Ведь стихи, с которых она начала эту книгу, стихи Гейне, переведены на русский язык выдающимися переводчиками. Вот у меня есть переводы Левика, Маршака, Тынянова".

Автор сборника признаётся: немецкая поэзия в корне отличается от русской. По мнению Юлии Васильевны, современные поэты Германии больше обращаются к внутреннему миру, душе. Наши - больше - оракулы, говорят о возвышенных вещах. Не обошлась работа и без курьезных моментов. Поэма Петера Штегера в результате перевода Александровой изменила сюжетную линию.

ЮЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА АЛЕКСАНДРОВА, ПЕРЕВОДЧИЦА СТИХОВ, ЧЛЕН СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ, ЛАУРЕАТ ПРЕМИИ В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, ИСКУССТВА И ЛИТЕРАТУРЫ: "Он писал о том, что этот слон любил пить пиво, дебоширил, буянил и плохо кончил. Засунул голову в бочку, хотел оттуда это пиво извлечь и застрял в этой бочке, задохнулся и умер. Но, честно говоря, мне показалось, что это слишком жестоко для бедного слона".

Слона оставили в живых. Петер Штегер изменил финал. Добротой и духовностью отличаются и собственные стихи Юлии  Александровой. Они собраны в нескольких сборниках поэтессы.

Екатерина Александрова, Александр Чунаев



Комментарии

Введите слово
с картинки